Estudios Bíblicos

Grupo de Estudios Bíblicos - Imagen de una página de la Biblia Políglota Complutense

Investigadora responsable: Elvira María Martín Contreras

 

El grupo aborda uno de los principales debates en nuestro mundo contemporáneo, el de la transmisión e interpretación del texto bíblico hebreo y sus versiones antiguas. Desde la filología nos centramos principalmente en los problemas abiertos en torno al texto original y al pluralismo textual, a la evolución histórica de los textos y a su interpretación, con especial atención a las nuevas hermenéuticas de los textos bíblicos.

 

Entre sus objetivos está el contribuir al debate actual en torno a la metodología de las ediciones científicas de los textos bíblicos; definir las distintas fases de la transmisión de la Biblia griega; esclarecer y valorar el papel desempeñado por los rabinos y su producción literaria en la transmisión de la Biblia hebrea desde la fijación de su texto consonántico (s. I-II) hasta la aparición de la Masora; recuperar la información trasmitida por los masoretas para esclarecer los problemas textuales del hebreo bíblico; y el estudio de la pervivencia del legado bíblico en la cultura europea.

 

Actualmente, se está llevando cabo, entre otros, la edición y estudio de las masoras del códice M1 (texto hebreo base de la Biblia Políglota Complutense); estudios comparativos de las masoras de manuscritos hebreos tiberienses y españoles con el fin de esclarecer los principios de elaboración, sus orígenes, fuentes y fases de desarrollo; y la primera traducción al español de la Biblia griega.

Mar, 08-03-2016; 00:00
Sede CCHS
Ciclo de Conferencias Filológicas: "De Plauto a la Iberia del siglo VIII: Los patrones sintácticos de objeto + verbo y verbo + objeto"

Por Omar Velázquez Mendoza (University of Virginia)

Sala Julián Ribera 1C

Organiza: Proyecto "Recepción, transmisión y tradición de la Biblia en griego y latín: Edición y estudio de textos" (FFI2014-51910-P). José Manuel Cañas y Matilde Conde (ILC, CCHS-CSIC)

 

La Biblia griega o Septuaginta (LXX) es una colección de escritos, la mayoría traducidos del hebreo y algunos redactados originalmente en griego, que fue compuesta a lo largo de cuatro siglos, desde el III a.C. hasta el I d.C.
 

La Biblia griega o Septuaginta (LXX) es una colección de escritos, la mayor parte de ellos traducidos del hebreo y algunos redactados originalmente en griego, que fue compuesta a lo largo de cuatro siglos, desde el III a.C. hasta el I d.C.

Legado de Sefarad
Este proyecto se centra en el judaísmo y en su texto sagrado para explorar, desde distintas perspectivas, su papel y su impacto en la sociedad tardomedieval.
El Diccionario Griego-Español del Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo recibe la visita de la Vicepresidenta de Ciencia y Tecnología del CSIC

visita_vicyt_dge.jpgEl pasado día 22 de abril de 2015 el Diccionario Griego-Español (DGE) del Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo (ILC, CCHS-CSIC) recibió la visita de

Portada del libro
This book aims to open up the discussion and research of the up tonow unstudied period of the History of the Hebrew Bible text: the period from the apparent stabilization of the Hebrew biblical text until the standardization that is reflected in the manuscripts of biblical text, those including the Masorah (c. 2nd – 9th centuries A.D.).