Libros

Portada del libro
In September 2008, the seventh edition of the International Colloquium of Greek Palaeography (Madrid-Salamanca, 15-20 September 2008) celebrated the 300th anniversary of the Palaeographia Graeca, the pioneer work of the Benedictine Bernard de Montfaucon that established the fundamentals of the discipline.
Portada del libro
"Alma mater. Colección de autores griegos y latinos" del ILC, publica nuevas ediciones de la "Metamorfosis" de Publio Ovidio Nasón.
Portada del libro
Publicación del libro El perdón del gobernante. (Al-Andalus, ss. II-V/VII-XI) de Omayra Herrero Soto, becaria JAE-Pre (2008-2011) en el Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo. 
Emociones nazaríes : la crónica de una transición
La edición de Emociones nazaríes : la crónica de una transición corre a cargo de Laila M. Jreis Navarro
Portada del libro
Se publica un nuevo volumen de la Colección de Estudios Bíblicos, Hebraicos y Sefardíes, serie Publicaciones de Estudios Sefardíes del ILC: Me'am lo'ez Cohélet: comentario sefardí al libro bíblico de Eclesistés del rabino Salomón Hakohén de Elena Romero y José Manuel González Bernal.
Portada del libro
"Mari, le temple d'Ishtar revisité. Nouvelles conclusions" de Jean-Claude Margueron es el nuevo título publicado en la colección "Biblioteca del Próximo Oriente Antiguo (BPOA)" dirigida por Ignacio Márquez Rowe (ILC, CCHS-CSIC).
Portada del libro
Este es un libro sobre un libro. En él se reconstruye la génesis, la naturaleza y la amplísima trayectoria del «Alcorano di Macometto» (Venecia, 1547), primera traducción del Corán a una lengua europea llevada a la imprenta. Se relata de esta forma un episodio decisivo de la historia de la Italia del Antiguo Régimen, a la par que se arroja luz sobre la vida y la peripecia intelectual de su autor, el desconocido polígrafo Giovanni Battista Castrodardo da Belluno (1517 ca.-1588 ca.): traductor del Corán, autor de comentarios sobre Dante, e historiador de la Terraferma veneciana. 
Maribel Fierro (ILC) publica un nuevo libro de divulgación sobre Al-Andalus

¿Qué es más correcto decir, al-Andalus o España musulmana? Detrás de esta cuestión hay distintas interpretaciones de cómo entender la historia de las sociedades que se han sucedido a lo largo de los siglos en la península ibérica. La creación de los Estados-nación y sus posteriores dinámicas internas, sobre todo a partir del siglo XIX, se dio unida a la escritura de “historias nacionales” en las que se produjeron procesos de selección de aquello que se quiso integrar y de aquello que se pensó mejor dejar fuera.

Portada de la revista
La serie Fuentes Arábico-Hispanas, perteneciente a la Colección Estudios Árabes e Islámicos, acaba de publicar el volumen 39 de las Fuentes Arabico-Hispanas de la Colección Estudios Árabes e Islámicos de la Editorial CSIC, con estudio preliminar, edición crítica y traducción de Jaime Coullaut Cordero: Ṭāhir al-Ṣadafī al-Andalusī (s. VI/XII), al-Sirr al-maṣūn fī mā kurrima bihi al-mujliṣūn = El secreto preservado sobre la distinción con la que los más devotos son honrados.