Marta Katarzyna Kacprzak defiende su tesis doctoral con mención honorífica cum laude bajo la dirección de la Dra. Katja Smid (ILC)
La Dra. Marta Katarzyna Kacprzak ha defendido con mención honorífica cum laude su tesis doctoral «Versiones sefardíes de Robinson Crusoe. Transcripción de textos, glosario y análisis lingüístico-literario» el pasado 30 de noviembre de 2021 en la Universidad de Varsovia bajo la dirección del Dr. Gerardo Cejudo Beltrán (Universidad de Varsovia) y la Dra. Katja Smid (ILC-CSIC).
Desde 2018, Marta Katarzyna Kacprzak es profesora en el Instituto de estudios ibéricos e iberoamericanos de la Universidad de Varsovia (Polonia). Comenzó a preparar su tesis doctoral a raíz de su estancia de investigación en el ILC-CSIC en el marco del proyecto «Jewish Cultures across Mediterranean Europe» (convocatoria bolsas de investigación J-Med 2017). Para la elaboración de su estudio doctoral se basó, entre otras fuentes primarias, en la versión judeoespañola de Robinson Crusoe con el título El Asolado en la izla (Salónica, 1881), asequible en SIMURG, portal de fondos digitalizados del CSIC en línea.
Su tesis doctoral «Versiones sefardíes de Robinson Crusoe. Transcripción de textos, glosario y análisis lingüístico-literario» incluye una edición contrastada de las cuatro adaptaciones sefardíes de Robinson Crusoe: las dos ediciones de El asolado en la izla (Salónica, 1881 y Constantinopla, 1900) y las dos versiones juveniles, Robinzon o la mizerya (Jerusalén, 1897) y La ermoza istorya de Robinzon o la mizerya (Constantinopla, 1924), y un estudio comparativo lingüístico-literario en el que se comentan las características lingüísticas que presenta el corpus textual y se cotejan las adaptaciones judeoespañolas con la versión hebrea de Rumsch, en la que se basaron los autores sefardíes.
En el estudio literario se ofrece un análisis comparativo en el que se presenta a los traductores sefardíes de Robinson Crusoe y sus obras: Rafael Yitshak Benveniste, Elyahu Leví ben Nahmías y Ben Tsiyón Taragán, autores que hasta ahora no habían sido investigados suficientemente. En el estudio lingüístico se examinan las peculiaridades del judeoespañol que presenta el corpus de la tesis, haciendo hincapié en los fenómenos derivados del hecho de tratarse de la traducción de un original hebreo. Se aportan datos novedosos acerca de la influencia del hebreo en el judeoespañol de finales del siglo xix y comienzos del siglo xx.