Seminario del Grupo de Estudios Árabes GEAR-DEFIHIS: "Administrar la conquista: Los traductores del árabe en el nuevo Reino de Granada (1482-1516)"

Jue, 17-01-2013; 01:00
Sede CCHS
12:00h., Sala Caro Baroja 1D
 
Por: Claire Gilbert (Universidad de California, Los Angeles)
 
¿Quiénes fueron los traductores e intérpretes a lo largo de la conquista de Granada? ¿Qué papel desempeñaron en el proceso de integración del nuevo reino dentro de la monarquía de los Reyes Católicos? Al hilo de estas preguntas, esta comunicación estudiará las redes profesionales y familiares en las cuales operaron unos intérpretes que en su mayoría fueron judíos, musulmanes y nuevos conversos. Los hombres que fueron nombrados como intérpretes en Granada no fueron sólo agentes bilingües cuyos orígenes radicaban en el reino nazarí, sino que fueron también representantes de familias mudéjares y judías procedentes de otras partes de la Península Ibérica, algunas con una larga experiencia en el servicio real. Estos hombres aprovecharon esta experiencia para buscar oportunidades en la región de Granada. Identificaré estos intérpretes, comparando sus trayectorias con los traductores granadinos que colaboraron con las nuevas autoridades. Al margen de sus orígenes y una vez completada la conquista, los traductores formaron una parte crucial del cuerpo administrativo encargado de gestionar el complejo mapa social de la región. Muchos de ellos y sus parientes ocuparon otros cargos de gestión pública, para los cuales la destreza lingüística resultaba importante. Por lo tanto, el protagonismo social de estos hombres no se limitó al campo lingüístico, llegando a controlar todo tipo de informaciones. A nivel individual, los intérpretes aprovecharon sus cargos para promocionarse junto con sus familias.
 
Seminarios del Grupo de Estudios Árabes (GEAR-DEFIHIS) "Nuevas perspectivas y enfoques en los estudios árabes e islámicos"
 
Organiza: Carlos Cañete (ILC-CCHS) y Regina Chatruch (ILC-CCHS)
Cartel692.74 KB